2023-03-26, 02:19
(2023-03-26, 01:42)paul.j.ghosh Wrote: How did you know that subtitle 26 is english for the foreign parts only?
I never know which sub is which unfortunately. I do know when I look at the list of subs in ARGO, two are English. So, I only have two subs to review. This movie is easy. One is full subs and the other is foreign only. The only way I know this is to play each sub and preview it.
Sometimes a sub can be for hearing impaired which I have no interest. Sometimes a sub can be a director's comments during playback, again no interest. Sometimes a sub can be foreign language(s) spoken words only - this is the one I always desire. Sometimes a sub can be a full sub of all the dialect minus the hearing impaired additions - this is the one I want wadeysay to switch to when needed.
Other times, there are no desirable subs on a disc at all and I resort to subscene and d/l the proper .srt. Applying a .srt to iso playback is a challenge in external players like MPC. There is a lot of navigating to select the .srt because those players only list the PGS subs on the iso aka disc. But using Kodi, it's simpler because Kodi not only shows all the PGS subs in the iso... it also shows external subs aka .srt's. Sometimes I just grab an .srt for the sub I want rather than review all the PGS subs available in the iso. Lastly, .srt subs are much easier to work with than PGS especially placement, color, etc. But for brief moments of foreign displays only, I don't mind PGS.
I should also mention, your app switches external .srt subs very well. For instance, I have a title. Can't remember which one I tested though. It has a bunch of PGS subs and two .srt subs. One .srt was defaulted as a foreign only. The other sub was a full. I used wadeysay and it switched properly between those two and I tried it multiple times. Those .srt files had funky naming that didn't match the name of the title fwiw.