Nuak Wrote:I do not agree with some of the changes you have made. I will write in Spanish so you can understand it better:
1) En España nadie dice "voy a visionar una película". Todo el mundo dice "voy a ver una película". Por lo tanto, la traducción correcta de "watch your movies" es "ver tus películas".
Que casi nadie lo diga no significa que no sea correcto
Nuak Wrote:2) Una traducción más correcta para "run your programs", es "ejecutar tus programas" en vez de "iniciar tus programas", o "correr tus programas" (esta se me había olvidado corregirla).
Por aquí no paso.
Le voy a dar mi punto de vista, los programas siempre se han corrido por muy cachonda que suene la palabreja, hasta que llego Windows en los noventa y decidieron que los programas se ejecutan
Por desgracia la informática está en un 99% awindonada, me refiero a los usuarios que no han conocido en su vida mas que el binomio PC+Windows
Otra palabra que está cambiando, con la llegada de los móviles, lo que antes eran programas ahora son aplicaciones
Ahora Windows también llama carpetas a lo que se a llamado siempre directorios
Al grano
Correr tus programas = suena cachondo?, ridículo?
Ejecutar tus programas = a mi me suena feo... ejecutar lo que se dice ejecutar se ejecuta a los reos (en especial si son negros, hispanos y/o pobres, etc)
También se ejecutan las hipotecas, es decir el banco se queda el piso/casa y a la puta calle
Por lo que a mi parecer y solo a mi parecer, la palabra ejecutar es muy muy fea y no la quiero en mi Xbox
Abría que buscar otra palabra más correcta..¿lanzar?, ¿iniciar?, ¿arrancar?
He preferido usar Iniciar
Nuak Wrote:3) No se por qué has quitado la tilde a "carátulas". Es una palabra esdrujula y por lo tanto lleva tilde en esa "a".
Esto ha sido un grandisimo error por mi parte
, de ahí el segundo link