Feature Request - help need on translating new strings

  Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Post Reply
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #1
Hi all,

since I have added several new text strings in the app remote, I would like to complete the translations before send the app for approval. If you can help me to complete translations for the following languages will be much appreciated!

The languages are:

- French -> done by bozze
- German -> done by handy80
- Chinese (Simplified)
- Polish

above links contains the needed strings (those highlighted in yellow). You can PR the changes or if you prefer you can just copy & paste here your translation,

thank you!

********************************************
EDIT 24-12-2016
Thank you to all the other people that have contributed with new language translations

If you want to add a new languages, here is the two base files that needs to be translated:
- Localizable.strings
- Root.strings

and the four PSD images:
- [email protected]
- remote quick help.psd
- remote quick [email protected]
- remote quick [email protected]
(This post was last modified: 2016-12-24 10:57 by joethefox.)
find quote
handy80 Offline
Junior Member
Posts: 3
Joined: Dec 2015
Reputation: 0
Post: #2
german's done. got a bit of a understanding problem in line 296 "decade" could be "Die Dekade" or "Das Jahrzehnt" the variable integer value could be places between "Die/Das" and the noun. As I don't know where that string is used (context) I can't help precisely. Had to choose, chose Jahrzehnt; cause it does not sound like like history classes ;-)

here's the translation. I also forked the file on github. but as it's my first time maybe I did not perform all the right steps correctly :-)

"Sort by" = "Sortieren nach";
"tap the selection\nto reverse the sort order" = "Sortierreihenfolge umdrehen\nmit Klick auf die Auswahl";
"Not listened" = "Nicht gehört";
"Listened one time" = "Ein mal gehört";
"Listened %@ times" = "%@ mal gehört";
"Not watched" = "Nicht gesehen";
"Watched one time" = "Ein mal gesehen";
"Watched %@ times" = "%@ mal gesehen";
"Artist" = "Künstler";
"Year" = "Jahr";
"Play count" = "Abspielzähler";
"Track" = "Track";
"Title" = "Titel";
"Rating" = "Bewertung";
"Duration" = "Dauer";
"Date added" = "Hinzugefügt Datum";
"Name" = "Name";
"User rating" = "Benutzerbewertung";
"The [email protected] decade" = "Das [email protected] Jahrzehnt";
"Year not available" = "Jahr nicht verfügbar";
"Year %@" = "Jahr %@";
"Rated %@" = "Bewertet %@";
"Track n.%@" = "Track n.%@";

"Less than 15 minutes" = "Weniger als 15 Minuten";
"Less than half an hour" = "Weniger als eine halbe Stunde";
"About half an hour" = "Ungefähr eine halbe Stunde";
"Less than one hour" = "Weniger als eine Stunde";
"About one hour" = "Ungefähr eine Stunde";
"About an hour and a half" = "Ungefähr eineinhalb Stunden";
"Nearly two hours" = "Fast zwei Stunden";
"About two hours" = "Ungefähr zwei Stunden";
"Two hours" = "Zwei Stunden";
"About two and a half hours" = "Ungefähr zweieinhalb Stunden";
"More than two and a half hours" = "Mehr als zweieinhalb Stunden";
"Nearly three hours" = "Fast drei Stunden";
"About three hours" = "Ungefähr drei Stunden";
"Nearly three and half hours" = "Fast dreieinhalb Stunden";
"About three and half hours" = "Ungefähr dreieinhalb Stunden";
"Nearly four hours" = "Fast vier Stunden";
"About four hours" = "Ungefähr vier Stunden";
"More than four hours" = "Mehr als vier Stunden";

"Unknown" = "Unbekannt";
"Audio stream" = "Audio stream";
"Disable subtitles" = "Unterstitel ausblenden";
"Subtitles" = "Untertitel";
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #3
yes the meaning is to split the items into time frames of ten years. For example, the movies from 1930 to 1939 will be listed under the "The 1930s decade", movies from 1940 to 1949 under "The 1940s decade" and so on.
find quote
handy80 Offline
Junior Member
Posts: 3
Joined: Dec 2015
Reputation: 0
Post: #4
ah, ok, understood.
In that case I suggest using "Das Jahrzehnt %@" as a translation.
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #5
do you think that is better than the last suggestion "Die [email protected] Jahre"?
find quote
S474N Offline
Junior Member
Posts: 18
Joined: Feb 2011
Reputation: 0
Post: #6
Hi, here is complete Czech: http://c.s474n.com/cs.lproj.Localizable.strings
(This post was last modified: 2016-01-01 21:52 by S474N.)
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #7
@S4T4N, a brand new language, thank you! Smile
find quote
S474N Offline
Junior Member
Posts: 18
Joined: Feb 2011
Reputation: 0
Post: #8
When will be upgrade on AppStore?
find quote
handy80 Offline
Junior Member
Posts: 3
Joined: Dec 2015
Reputation: 0
Thumbs Up  RE: help need on translating new strings
Post: #9
(2015-12-31 16:01)joethefox Wrote:  do you think that is better than the last suggestion "Die [email protected] Jahre"?
"Die [email protected] Jahre" is much better. sorry :-)
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #10
@handy80, nice Smile
@S474N, I'm waiting a couple of days to see if other translations will come and then I will send the app to apple for approval. Czech language added -> https://github.com/joethefox/Unofficial-...f7ba1804a9 !
(This post was last modified: 2016-01-02 13:21 by joethefox.)
find quote
S474N Offline
Junior Member
Posts: 18
Joined: Feb 2011
Reputation: 0
Post: #11
joethefox: please download again from http://c.s474n.com/cs.lproj.Localizable.strings.zip

I saw on GitHub some problem with coding "čřžš". The new file is in UTF-8.
find quote
S474N Offline
Junior Member
Posts: 18
Joined: Feb 2011
Reputation: 0
Post: #12
Some news about AppStore? Smile
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #13
@S474N, just sent the build to Apple and now we have to wait for their review.
find quote
bozze Offline
Junior Member
Posts: 2
Joined: Jan 2016
Reputation: 0
Post: #14
Hi there !

Here is the french translation from line 278 to line 324 :


"Sort by" = "Trier par";
"tap the selection\nto reverse the sort order" = "tapez sur la sélection\npour inverser l'ordre de tri"
"Not listened" = "Pas encore écouté";
"Listened one time" = "Écouté une fois";
"Listened %@ times" = "Écouté %@ fois";
"Not watched" = "Pas encore regardé ";
"Watched one time" = "Regardé une fois";
"Watched %@ times" = "Regardé %@ fois";
"Artist" = "Artiste";
"Year" = "Année";
"Play count" = "Nombre de lectures";
"Track" = "Morceau";
"Title" = "Titre";
"Rating" = "Note";
"Duration" = "Durée";
"Date added" = "Date d'ajout";
"Name" = "Nom";
"User rating" = "Note utilisateur";
"The [email protected] decade" = "Les années %@";
"Year not available" = "Année non disponible";
"Year %@" = "Année %@";
"Rated %@" = "Noté %@";
"Track n.%@" = "Morceau n°%@";

"Less than 15 minutes" = "Moins de 15 minutes";
"Less than half an hour" = "Moins d'une demi-heure";
"About half an hour" = "Environ une demi-heure";
"Less than one hour" = "Moins d'une heure";
"About one hour" = "Environ une heure";
"About an hour and a half" = "Environ une heure et demie";
"Nearly two hours" = "Presque deux heures";
"About two hours" = "Environ deux heures";
"Two hours" = "Deux heures";
"About two and a half hours" = "Environ deux heures et demie";
"More than two and a half hours" = "Plus de deux heures et demie";
"Nearly three hours" = "Presque trois heures";
"About three hours" = "Environ trois heures";
"Nearly three and half hours" = "Presque trois heures et demie";
"About three and half hours" = "Environ trois heures et demie";
"Nearly four hours" = "Presque quatre heures";
"About four hours" = "Environ quatre heures";
"More than four hours" = "Plus de quatre heures";

"Unknown" = "Inconnu";
"Audio stream" = "Flux audio";
"Disable subtitles" = "Désactiver les sous-titres";
"Subtitles" = "Sous-titres";
find quote
joethefox Offline
Team-Kodi Member
Posts: 1,814
Joined: Nov 2010
Reputation: 55
Post: #15
@bozze, thank you! much appreciated.
find quote
Post Reply